G
Gavril
Senior Member
English, USA
- Oct 25, 2015
- #1
The word custom, when used as an adjective, means
made specially for individual customers : [e.g.] custom shoes.
(source: Random House dictionary)
The corresponding verb is to customize: e.g. These shoes were customized for his feet. A more or less synonymous verb is to tailor, based on the noun tailor meaning "someone who makes clothes". tailor as a verb is not restricted to clothes: e.g., one could say This computer program was tailored to the client's requests.
What are some words/expressions for the above meanings in other languages?
Last edited:
Messquito
Senior Member
台灣台北 Taipei, Taiwan
Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
- Oct 25, 2015
- #2
In Chinese both are 訂做/製 (made according to order)
e.g. custom shoes 訂做鞋
e.g. These shoes were customized for his feet. 這雙鞋是依照他的腳去訂做/製的
e.g. This computer programme was tailored to the client's requests. 這個電腦程式是依客戶的要求訂做的
There are also alternative terms:
特製(lit. made specifically/especially (for))
個性化(lit. personalization/customization) (often used on a websites referring to the themes)
apmoy70
Senior Member
Attica, but of Thessalian origin
Greek
- Oct 25, 2015
- #3
Greek:
Custom: «Εξατομίκευση» [ek͡satoˈmicefsi] (Katharevousa: «ἐξατομίκευσις» [ek͡satoˈmicefsis]) a modern deverbal fem. noun calqued from the Fr. individualisant < compound; prefix, preposition and adverb «ἐκ» ĕk which becomes «ἐξ» ĕk͡s when the next word begins with a vowel --> out (PIE *h₁eǵʰs-/*h₁eḱs- out cf Lat. ex/ex- out of, from) + Classical neut. noun «ἄτομον» ắtŏmŏn --> atom, individual (< compound; privative prefix «α-» a- (PIE *n- in Greek we see vocalisation of the IE nasal) + Classical deverbal o-grade masc. noun «τόμος» tómŏs --> section, piece, part, tome < Classical v. «τέμνω» témnō --> to cut, cut up, split (PIE *temh₁- to cut cf Lat. temnere) + Classical fem. suffix «-σῐς» -sĭs for forming 3rd declension fem. nouns of action (PIE *-tis forms abstract/action nouns from verbal roots cf Lat. -tis, Proto-Germanic *-þiz, Proto-Slavic *-tь).
Customize: «Εξατομικεύω» [ek͡satomiˈcevo] < compound; prefix, preposition and adverb «ἐκ» ĕk which becomes «ἐξ» ĕk͡s when the next word begins with a vowel (see above) + Classical neut. noun «ἄτομον» ắtŏmŏn --> atom, individual (see above) + Classical verbal suffix «-ε(υ)ω» -e(u)ō (PIE *-eye- suffix for causative verbs cf Lat. verbs with long ending stem -ē-).
To tailor: «Προσαρμόζω» [prosarˈmozo] < Classical v. «προσαρμόζω» prŏsărmózō --> (trans.) to fit to, attach closely to, (intrans.) to attach oneself, suit/agree with a thing < compound; prefix, adverb and preposition «πρός» prós --> furthermore, thereto, from, by, at, to, towards, in face of (PIE *proti- against cf Skt. प्रति (prati), against, in opposition to, Lat. pretium) + Classical denominative v. «ἁρμόζω» hărmózō --> to join, fit together, connect < Classical masc. noun «ἁρμός» hărmós --> joint (PIE *h₂(e)r-smo- joint > PIE *h₂er- to fit)
Edit: Added «προσαρμόζω»
Last edited:
A
Armas
Senior Member
Finnish
- Oct 25, 2015
- #4
Finnish:
mittatyö
mittatilaus
mittatilaustyö
from mitta "measure", tilaus "order", työ "work". Custom shoes is mittatilauskengät, lit. measure-order-shoes.
We don't have a verb, we rather use a noun with a verb: Nämä kengät on tehty mittatilaustyönä hänen jaloilleen, lit. These shoes have been made as measure-order-work for his/her feet.
Räätälöidä means "to tailor" and can be used like the English verb.
G
ger4
Senior Member
German
- Oct 25, 2015
- #5
German:
The adjective 'custom' can be translated as
- maßgefertigt (Maß 'measure' + gefertigt 'manufactured')
- maßgeschneidert (Maß 'measure' + geschneidert 'tailored')
- kundenspezifisch (Kunde 'customer' + spezifisch 'specific')
- benutzerdefiniert (Benutzer 'user' + definiert 'defined'), the latter mainly with regard to IT
As for the verb 'to customize', we can say
- nach Kundenwünschen anpassen (or anfertigen) (lit.: 'adapt / manufacture to customer's wishes')
- kundengerecht anfertigen (kundengerecht - lit.: 'customer-suitably' i.e. 'customized' + anfertigen 'manufacture')
- auf Kundenwünsche zuschneiden (lit. 'tailor according to customer's wishes')
G
Gavril
Senior Member
English, USA
- Oct 25, 2015
- #6
Hi Apmoy,
apmoy70 said:
Greek:
Custom: «Εξατομίκευση» [ek͡satoˈmicefsi] (Katharevousa: «ἐξατομίκευσις» [ek͡satoˈmicefsis])
Is Εξατομίκευση an adjective or a noun? How would you say e.g. "This is a custom car"?
apmoy70
Senior Member
Attica, but of Thessalian origin
Greek
- Oct 25, 2015
- #7
Gavril said:
Hi Apmoy,
Is Εξατομίκευση an adjective or a noun?
Hi Γαβριήλ,
It's a noun
Gavril said:
How would you say e.g. "This is a custom car"?
I'd use its mediopassive perfect participle, in your example the neuter one because car is a neuter noun in Greek: «εξατομικευμένο αυτοκίνητο» [ek͡satomicevˈmeno aftoˈcinito] --> customized car
Edit: You're right I made mistake, «εξατομίκευση» is customization, custom (adj.) is described by the particple «εξατομικευμένος, -μένη, -μένο» [ek͡satomicevˈmenos] (perfect tense mediopassive voice masc. nom. sing.), [ek͡satomicevˈmeni] (fem. nom. sing.), [ek͡satomicevˈmeno] (neut. nom. sing.) --> customized.
Similarly I'd also use «προσαρμοσμένο» [prosarmoˈzmeno] (neut.).
merquiades
Senior Member
Lost in France
English (PA)
- Oct 27, 2015
- #8
In French and Spanish they are measured out
Chaussures sur mesure
Zapatos a la medida
Customize/ custom-fit
Faire sur mesure
Hacer a la medida
Radioh
Senior Member
Sydney, Australia
Vietnamese
- Oct 27, 2015
- #9
I always use the English custom(ise) when talking to my friends and so do they because we don't know the Vietnamese equivalents. But now I think of it, maybe "tùy chỉnh" is the verb. Still not sure about the adjective, though.
You must log in or register to reply here.